Acts 9:14

Stephanus(i) 14 και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
Tregelles(i) 14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
Nestle(i) 14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
SBLGNT(i) 14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.
f35(i) 14 και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου
Vulgate(i) 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
Clementine_Vulgate(i) 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
Wycliffe(i) 14 and this hath power of the princis of preestis, to bynde alle men that clepen thi name to helpe.
Tyndale(i) 14 and here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name.
Coverdale(i) 14 And here hath he auctorite of the hye prestes, to bynde all those yt call vpon thy name.
MSTC(i) 14 and here he hath authority of the high priests to bind all that call on thy name."
Matthew(i) 14 and here he hath auctorite of the hye Pryestes to bynd all that call on thy name.
Great(i) 14 & here he hath auctoryte of the hye prestes, to bynde all that call on thy name.
Geneva(i) 14 Moreouer here hee hath authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name.
Bishops(i) 14 And here he hath aucthoritie of ye hye priestes, to bynde all yt call on thy name
DouayRheims(i) 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
KJV(i) 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
KJV_Cambridge(i) 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Mace(i) 14 and is impower'd by the chief priests, to imprison all that make profession of thy name.
Whiston(i) 14 And here he hath Authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.
Wesley(i) 14 And here also he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.
Worsley(i) 14 and here too he hath authority from the chief priests to apprehend all that call upon thy name.
Haweis(i) 14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
Thomson(i) 14 and he is here with authority from the chief priests to bind all who invoke thy name.
Webster(i) 14 And here he hath authority from the chief priests, to bind all that call on thy name.
Living_Oracles(i) 14 and here he has authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
Etheridge(i) 14 And behold, here also he hath authority from the chief priests to bind all those who invoke thy name.
Murdock(i) 14 And, lo, here also, he hath authority from the chief priests, to bind all them that call on thy name.
Sawyer(i) 14 and here he has power from the chief priests to bind all that call on your name.
Diaglott(i) 14 And here he has authority from the high-priests, to bind all those calling upon the name of thee.
ABU(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Anderson(i) 14 and here he has authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
Noyes(i) 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
YLT(i) 14 and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'
JuliaSmith(i) 14 And here has he authority from the chief priests to bind all those calling on thy name.
Darby(i) 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
ERV(i) 14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
ASV(i) 14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
JPS_ASV_Byz(i) 14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
Rotherham(i) 14 And, here, he hath authority from the High–priests to bind all them that call upon thy name.
Twentieth_Century(i) 14 And, here, too, he holds authority from the Chief Priests to put in chains all those who invoke your Name."
Godbey(i) 14 and he here has authority from the chief priests to bind all those calling on thy name.
WNT(i) 14 and here he is authorized by the High Priests to arrest all who call upon Thy name."
Worrell(i) 14 and here he has authority from the high priests to bind all those calling on Thy name."
Moffatt(i) 14 And in this city too he has authority from the high priests to put anyone in chains who invokes thy Name!"
Goodspeed(i) 14 He is here with authority to arrest everyone who calls upon your name."
Riverside(i) 14 and here he has authority from the high priests to bind all who call upon thy name."
MNT(i) 14 "In this city, too, he has authority from the chief priests to arrest all those who call upon thy name."
Lamsa(i) 14 And behold here also he has authority from the high priests to bind all who call on your name.
CLV(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all who are invoking Thy name."
Williams(i) 14 Now he is here and has authority from the high priests to put in chains all who call upon your name."
BBE(i) 14 And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.
MKJV(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your Name.
LITV(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all the ones calling on Your name.
ECB(i) 14 and here he has authority from the archpriests to bind all who call on your name.
AUV(i) 14 And [now] he is here with authority from the leading priests to tie up [and imprison] everyone who calls on your name."
ACV(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
Common(i) 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
WEB(i) 14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
NHEB(i) 14 Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
AKJV(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
KJC(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
KJ2000(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
UKJV(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
RKJNT(i) 14 And he is here and has authority from the chief priests to bind all who call upon your name.
TKJU(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
RYLT(i) 14 and here he has authority from the chief priests, to bind all those calling on Your name.'
EJ2000(i) 14 and even here he has authority from the princes of the priests to bind all that call on thy name.
CAB(i) 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who are calling on Your name."
WPNT(i) 14 Moreover here he has authority from the chief priests to bind all who are calling on Your name.”
JMNT(i) 14 "And here in this place he is presently having (or: holding) authority from the chief (head; ranking) priests to bind all those habitually calling upon Your Name!"
NSB(i) 14 »He has authority from the chief priests to arrest all who call on your name.«
ISV(i) 14 He is here with authority from the high priests to put in chains all who call on your name.”
LEB(i) 14 and here he has authority from the chief priests to tie up* all who call upon your name!"
BGB(i) 14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.”
BIB(i) 14 καὶ (and) ὧδε (here) ἔχει (he has) ἐξουσίαν (authority) παρὰ (from) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) δῆσαι (to bind) πάντας (all) τοὺς (those) ἐπικαλουμένους (calling on) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You).”
BLB(i) 14 And here he has authority from the chief priests to bind all those calling on Your name.”
BSB(i) 14 And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
MSB(i) 14 And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
MLV(i) 14 and he has authority from the high-priests here to bind all who are calling upon your name.
VIN(i) 14 And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
Luther1545(i) 14 Und er hat allhie Macht von den Hohenpriestern; zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
Luther1912(i) 14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
ELB1871(i) 14 Und hier hat er Gewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen.
ELB1905(i) 14 Und hier hat er Gewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen.
DSV(i) 14 En heeft hier macht van de overpriesters, om te binden allen, die Uw Naam aanroepen.
DarbyFR(i) 14 et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
Martin(i) 14 Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
Segond(i) 14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
SE(i) 14 y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender a todos los que invocan tu Nombre.
ReinaValera(i) 14 Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.
JBS(i) 14 y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender a todos los que invocan tu Nombre.
Albanian(i) 14 Dhe ai ka këtu një autorizim nga krerët e priftërinjve për të burgosur të gjithë ata që thërrasin emrin tënd''.
RST(i) 14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
Peshitta(i) 14 ܘܗܐ ܐܦ ܗܪܟܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܢܐܤܘܪ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܫܡܟ ܀
Arabic(i) 14 ‎وههنا له سلطان من قبل رؤساء الكهنة ان يوثق جميع الذين يدعون باسمك‎.
Amharic(i) 14 በዚህም ስምህን የሚጠሩትን ሁሉ ለማሰር ከካህናት አለቆች ሥልጣን አለው አለ።
Armenian(i) 14 եւ հո՛ս ալ քահանայապետներէն իրաւասութիւն ունի կապելու բոլոր անոնք՝ որ կը կանչեն քու անունդ»:
Basque(i) 14 Etare hemen badic authoritate Sacrificadore principaletaric, hire icena inuocatzen duten gucién estecatzeco.
Bulgarian(i) 14 И тук той има власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето Име.
Croatian(i) 14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje."
BKR(i) 14 A i zdeť má moc od předních kněží, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.
Danish(i) 14 Og han har her Magt af de Ypperstepræster at binde alle dem, som paakalde dit Navn.
CUV(i) 14 並 且 他 在 這 裡 有 從 祭 司 長 得 來 的 權 柄 捆 綁 一 切 求 告 你 名 的 人 。
CUVS(i) 14 并 且 他 在 这 里 冇 从 祭 司 长 得 来 的 权 柄 捆 绑 一 切 求 告 你 名 的 人 。
Esperanto(i) 14 kaj cxi tie li havas de la cxefpastroj auxtoritaton kateni cxiujn, kiuj vokas vian nomon.
Estonian(i) 14 ja tal on ülempreestrilt luba siin siduda kõiki, kes Sinu nime appi hüüavad!"
Finnish(i) 14 Ja hänellä on nytkin valta ylimmäisiltä papeilta täällä kiinni sitoa kaikki ne, jotka sinun nimeäs rukoilevat.
FinnishPR(i) 14 ja täälläkin hänellä on ylipapeilta valtuus vangita kaikki, jotka sinun nimeäsi avuksi huutavat".
Georgian(i) 14 და აქაცა მოუღებიეს ჴელმწიფებაჲ მღდელთ მოძღუართაგან შეკრვად ყოველთა, რომელნი ხადიან სახელსა შენსა.
Haitian(i) 14 Epitou li vin isit la ak pouvwa pou l' arete dènye moun k'ap rele non ou. Se chèf prèt yo menm ki ba l' pouvwa sa a.
Hungarian(i) 14 És itt [is] hatalma van a fõpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják.
Indonesian(i) 14 Dan sekarang ia sudah datang ke sini dengan izin dari imam-imam kepala untuk menangkap semua orang yang percaya kepada-Mu."
Italian(i) 14 E qui eziandio ha podestà da’ principali sacerdoti di far prigioni tutti coloro che invocano il tuo nome.
ItalianRiveduta(i) 14 E qui ha podestà dai capi sacerdoti d’incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome.
Japanese(i) 14 また此處にても、凡て汝の御名をよぶ者を縛る權を祭司長らより受けをるなり』
Kabyle(i) 14 Yusa-d ɣer dagi daɣen s țțesriḥ n lmuqedmin imeqqranen iwakken ad yerr ɣer lḥebs wid akk ineddhen s yisem-ik.
Korean(i) 14 여기서도 주의 이름을 부르는 모든 자를 결박할 권세를 대제사장들에게 받았나이다' 하거늘
Latvian(i) 14 Un te viņam ir augsto priesteru pilnvara saistīt visus, kas piesauc Tavu vārdu.
Lithuanian(i) 14 Ir čia jis turi aukštųjų kunigų įgaliojimus suiminėti visus, kurie šaukiasi Tavo vardo”.
PBG(i) 14 I tu ma moc od najwyższych kapłanów, aby wiązał wszystkie wzywające imienia twego.
Portuguese(i) 14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
Norwegian(i) 14 og her har han makt fra yppersteprestene til å binde alle dem som påkaller ditt navn.
Romanian(i) 14 ba şi aici are puteri din partea preoţilor celor mai de seamă, ca să lege pe toţi cari cheamă Numele Tău.
Ukrainian(i) 14 І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.
UkrainianNT(i) 14 і тут має власть од архиєреїв вязати всїх, хто призиває імя Твоє.